Niech nauka języków stanie się przyjemna

Na forum: pomoc w sprawdzeniu wypracowań, wyjaœnienie gramatyki i ciekawostki językowe

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj   Mapa forum Sitemap

Oficjalne forum serwisu "Język angielski online" :)

REKLAMA

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu  Forum językowe Strona Główna » Tłumaczenie tekstów piosenek
Autor Wiadomość
borosz



Dołączył(a): 28 Sty 2012
Posty: 2

PostWysłany: Sob Sty 28, 2012 10:26 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Szukam kogoś ambitnego kto podjąłby się przetłumaczenia całej piosenki. A oto tekst:

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się,
Bo nie zna nikt metody,
Jak się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
W jaki sposób? kto to wie,
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Płynął strumyk przez zielony las,
A przy brzegu leżał stu kilowy głaz.
Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
Stu kilowy głaz zaginął,
Strumyk płynie tak jak płynął.

Szła dziewczyna przez zielony las
Popatrzyła na mnie tylko jeden raz.
Popatrzyła. Minął jakiś czas,
Lecz widocznie jej uroda
Była jak ta cicha woda.

Płynie strumyk przez zielony las,
Skończył się już dla mnie kawalerski czas.
Dzisiaj tylko czasem - proszę was -
Kiedy żonka mnie nie słyszy,
Śpiewam sobie jak najciszej.
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
ŁukaszAdam



Dołączył(a): 14 Lut 2012
Posty: 14

PostWysłany: Wto Lut 28, 2012 9:35 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

To zadanie dla bardzo ambitnej osoby Smile A chciałbyś ją zaśpiewać do tej samej muzyki?

_________________
Mój język urzędowy angielski Smile
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
nosfera



Dołączył(a): 06 Mar 2012
Posty: 7

PostWysłany: Nie Kwi 15, 2012 10:33 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Ale o jaki język chodzi? W każdym razie, ciekawe zadanie Smile
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
angelikan



Dołączył(a): 14 Gru 2012
Posty: 10

PostWysłany: Nie Gru 16, 2012 8:29 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

No właśnie na jaki język przetłumaczyć?

_________________
Pisanie prac,Prace magisterskie oraz Korepetycje
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
kawowski456



Dołączył(a): 20 Gru 2012
Posty: 3

PostWysłany: Czw Gru 20, 2012 9:24 am Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

myślę, że po niemiecku będzie to miało bardzo ładny wydźwiękXD

_________________
masaż leczniczy szczecin
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
joobler



Dołączył(a): 28 Gru 2012
Posty: 13

PostWysłany: Pią Gru 28, 2012 10:18 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Po niemiecku? Ale to taki twardy język... Chociaż cicha noc po niemiecku jest piękna więc może masz racje Very Happy

_________________
angielski opole - zapraszamy
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
kolka



Dołączył(a): 30 Gru 2014
Posty: 1

PostWysłany: Wto Gru 30, 2014 8:55 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Po czesku może być zabawnie Very Happy
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
kalka



Dołączył(a): 31 Gru 2014
Posty: 1

PostWysłany: Sro Gru 31, 2014 9:39 am Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Ja zawsze korzystam z tekstowa, ale niestety nie wszystko tam jest....

_________________
Polecam - http://www.daten.com.pl/
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
RafalK



Dołączył(a): 15 Sty 2015
Posty: 1

PostWysłany: Czw Sty 15, 2015 1:26 am Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Tekstowo.pl jest ok ale tam jest tylko język oryginału i polski.

_________________
nawadnianie ogrodów Lublin
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Meggie



Dołączył(a): 20 Cze 2013
Posty: 4

PostWysłany: Czw Sty 15, 2015 12:35 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Still waters

Still waters run deep,
You don't know how and where.
Impossible to protect yourself from it.
'cause nobody knows the way,
How to avoid the still waters.
Still waters run deep,
In what way? Who knows...
I can say, that this proverb is right:
Still waters run deep.

Through the green wood the rill was flowing
Inshore, hundred-kilo boulder was lying.
Rill was flowing. Some time passed by,
Heavy stone disappeard,
The rill is flowing like before.

A girl was walking through the green wood
She looked at me only once.
She looked. Some time passed by,
But apparently her beauty
Was like this still waters.

Still waters run deep,
You don't know how and where.
Impossible to protect yourself from it.
'cause nobody knows the way,
How to avoid the still waters.
Still waters run deep,
In what way? Who knows...
I can say, that this proverb is right:
Still waters run deep.

Rill is flowing through the green wood,
I've already left my bachelorhood.
Just sometimes - look at this -
When my wife doesn't hear me,
I sing silently.

Still waters run deep,
You don't know how and where.
Impossible to protect yourself from it.
'cause nobody knows the way,
How to avoid the still waters.
Still waters run deep,
In what way? Who knows...
I can say, that this proverb is right:
Still waters run deep.
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



Szkoły językowe



Tłumaczenia przysięgłe




Powered by phpBB © © 2001, 2002 phpBB Group
Style Created Freely by Claude
Hacks by logeen