Niech nauka języków stanie się przyjemna

Na forum: pomoc w sprawdzeniu wypracowań, wyjaœnienie gramatyki i ciekawostki językowe

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj   Mapa forum Sitemap

Oficjalne forum serwisu "Język angielski online" :)

REKLAMA

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu  Forum językowe Strona Główna » Tłumaczenie tekstów piosenek
Autor Wiadomość
Focaccia



Dołączył(a): 25 Sty 2010
Posty: 4

PostWysłany: Czw Sty 28, 2010 10:27 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Witam wszystkich, jestem tu nowa i chciałam poprosić o tłumaczenie pięknej, romantycznej, hiszpańskiej piosenki, jeśli ktoś z Was by umiał:)

Chayanne
Candela

Una noche le luna, a la orilla del mar
Es el lugar perfecto para conversar
Para decirte lo que estás provocando
Quiero robarte un beso y contarte mi amor
Es tan corta la vida y tan largo el dolor
Que el deseo de tenerte me está quemando.

Y es que estoy 100% enamorado
Esclavo de tu piel
Y el roce de tus labios
Que nunca me han besado.

Échale leña al fuego, candela
Que quiero ser la llama en tu hoguera
Échale leña al fuego, candela
Y dame el cielo de tus caderas
Échale leña al fuego, candela
Déjame recorrerte entera
Échale leña al fuego, candela
Y después has de mí lo que quieras.

No dejes que el temor haga blanco en tu piel
Déjame regalarte un nuevo amanecer
Y ve nacer el sol en cada latido.

Aférrate a mi pecho, abrázame con fuerza
Siénteme despacio y ábreme las puertas
Que una vez cerró tu corazón herido.

Porque voy a borrarte con mis manos el ayer
Y amarte tanto y tanto
Como jamás te amaron.

_________________
Youth's like diamonds in the sun. And diamonds are forever!
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Focaccia



Dołączył(a): 25 Sty 2010
Posty: 4

PostWysłany: Pią Sty 29, 2010 7:40 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

*tam gdzie są te dziwne znaczki to miało być "leńa" Wink

_________________
Youth's like diamonds in the sun. And diamonds are forever!
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
PiotrPeterPedro



Dołączył(a): 25 Gru 2009
Posty: 250

PostWysłany: Pią Wrz 17, 2010 2:52 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

W tekście jest błąd ortograficzny. "Y después has de mí lo que quieras." powinno wyglądać "Y después, haz de mí lo que quieras." Dialekt portorykański nie zaznacza jednak w wymowie różnicy pomiędzy "has" i "haz", stąd często wyskakują ludziom takie błędy.
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



Szkoły językowe



Tłumaczenia przysięgłe




Powered by phpBB © © 2001, 2002 phpBB Group
Style Created Freely by Claude
Hacks by logeen