Niech nauka języków obcych stanie się przyjemna

Języki obce: wypracowania, gramatyka, szkoły językowe, egzaminy, testy FCE, CAE, CPE, tłumaczenia

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj   Mapa forum Sitemap

Oficjalne forum serwisów Język angielski w pigułce, FCE, CAE i CPE

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu  Forum językowe Strona Główna » Tłumaczenia tekstów piosenek
Autor Wiadomość
gruchot



Dołączył(a): 25 Lis 2009
Posty: 2
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sro Lis 25, 2009 9:25 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Przy okazji witam, wszak to moja pierwsza wypowiedź tutaj Smile

linki:
Angizia na last.fm
"Mein Jahr..." na youtube, niestety trwa tu rzekomo 4 minut, a w rzeczywistości jest 6:15 i to najsmaczniej na końcu.


Muzyka dosyć nietypowa, klimaty metalowo-progresywno-operowo-gotycko-cośtamowate, więc nie dla wszystkich, jednak dla mnie fascynujące i pluję sobie w brodę, że nie mogę zrozumieć o co w nim chodzi, a kolejne znajome osoby proszone o przetłumaczenie po pierwszej zwrotce odpowiadają, że za trudny jest i przy okazji za długi Razz Moja wdzięczność będzie nieoceniona Smile Z góry dziękuję Smile

[ELIAS HOHLBERG]

Mutter! Mutter? Bin ich denn ein Kind von hier?
Ein Strolch bin ich, der dreht an seiner Leier.
Ein Judenbub, besessen gar von Seltsamkeit und Posse.
Hör an mein Leid, es quält mich bitter...

[ELIAS HOHLBERG, 17. MÄRZ 1911]

Ich schlief und erbat,
Dass die Welt mich versteht,
Dass ein jüdischer Traum
Keine Sünde gesteht.
Ich sann nach dem Spiel
Mit dem Kasten, mein Freund.
Ich drehte die Leier
Mit Herz und mit Leid!

[CHOR]

Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
Meißelt den Klang, der die Juden befreit.
Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
Stimmt das Leben an!

[ELIAS HOHLBERG]

Ich trotzte das Leid mit kläglichem Klang,
Nachts zogen schier Bögen die Geigen entlang.
Wir kratzten an Bünden, die sonst niemand fand,
Wir machten Musik für das jüdische Land.

[CHOR]

Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit,
Meißelt den Klang, der die Juden befreit.
Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann!
Stimmt das Leben an!

[ANNA HOHLBERG (ZU REINUN PERLMANNS GEIGENSPIEL)]

Hörst du die Geige,
Er spielt sie so weich...
Sein Spiel ist famos
...Und jüdisch zugleich.
Hörst du, Elias,
Du spielst doch noch kaum,
Hat dich der Kasten besiegt?

[ELIAS’ BEKENNTNIS]

Nein, ich spiele den Kasten mit Mut...
Was soll ich denn spielen?
Musik für die Ruh?

[ERZÄHLER]

Das ist die Geschichte einer mutigen Tat;
Sie war eines Tages Elias’ Verrat.

[ELIAS]

Nein, Mutter, nein,
Ich spiel’ für mein Herz,
Mein Leben als Jude,
Es kostet mich Schmerz...
Musik ist mein Glück...
Und das ist, das ist mein!

[ELIAS, REZITATION]

Stört dich die Trauer, der elende Ton,
Die Schöpfung der Geigen, das Kratzen,
Mein Sohn?

[ERZÄHLER]

Elias war mutig, denn es klopfte sein Traum,
Als wollt’ er besessen in sein Inneres schauen.

[ELIAS]

Nein, Mutter, nein,
Ich dreh’ doch den Kasten,
Wem stört dieser Klang?
Was kratzt schon ein Bogen
Die Geige entlang?

Was kratzt mich dieser Ton?

[ANNA HOHLBERG]

Elias, dein Traum ist reich,
So mutig, doch klein...
Denn du träumst,
Denn du lebst zum Schein!

[ANNA HOHLBERG, MARKUS HOHLBERG]

Elias, wach auf, du lebst einen Traum!

[ELIAS]

Das ist mein Traum von Tönen und Klängen
Der fidelen Art... Das ist mehr als ein Traum!

[ERZÄHLER]

Sie hören eine Geschichte,
Die das Leben bezwang.
Sie glich einer Rüge
Für den jüdischen Mann!

[ANNA HOHLBERG]

Wach auf, ehe du schläfst,
Denn dein Traum ist voll Neid.
Wach auf, ehe du weißt,
Dass ein Traumbild dich teilt!

[ELIAS]

Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
Am Leben versäumen?
Was nimmt’s denn an Zeit?

[ELIAS’ MUTTER]

Wach auf, ehe du schläfst,
Denn dein Traum ist voll Leid
Wach auf, ehe du glaubst,
Dass dein Kasten dich braucht!

[ELIAS]

Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
Am Leben versäumen?
Wie bringt er mir Leid?

[ELIAS’ MUTTER]

Wach auf, ehe du schläfst,
Denn dein Traum ist voll Neid.
Wach auf, ehe du weißt,
Dass ein Traumbild dich teilt!

[ELIAS]

Was stört euch am Träumen?
Was soll mir der Kasten...
Am Leben versäumen?
Wie bringt er mir Leid?

Gemeinsam mit seinen Freunden Mehmet, Reinun und Ithzak gründet Elias den
„Bund der Schläfer und Musikanten“. Dieser versammelt die vier Buben
nächtlich, während im müden Lemberg alle Bürger ihre Träume schmieden, in
der Holzwerkstatt des Schnitzerbuben Mehmet Seedorf, um dort der Komik des
Lebens Tribut zu zollen. Hören Sie eine Moritat über den Schreinerbuben
Mehmet Seedorf, der willentlich stumpfen Holzklötzen Leben einhaucht, mit
seinen Marionetten spricht und gemeinsam mit Elias, Reinun und Itzhak das
jüdische Viertel Lembergs zu einer renitenten und frohgemuten „Zirkusstadt“ erhebt.
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
maciej3



Dołączył(a): 28 Lis 2009
Posty: 2

PostWysłany: Sob Lis 28, 2009 10:43 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

[ELIAS HOHLBERG]

Mutter! Mutter? Bin ich denn ein Kind von hier? - Mamo Mamo? Jestem dzieckiem stąd?
Ein Strolch bin ich, der dreht an seiner Leier. - Jestem włóczęgą który gra na swojej lirze.
Ein Judenbub, besessen gar von Seltsamkeit und Posse. - żydowski dzieciak, całkiem opętany przez dziwaczność i farsę
Hör an mein Leid, es quält mich bitter... - posłuchaj mojej piosenki, (która)dręczy mnie gorzko

[ELIAS HOHLBERG, 17. MÄRZ 1911]

Ich schlief und erbat, - spałem i wymodliłem
Dass die Welt mich versteht, - że świat mnie zrozumie
Dass ein jüdischer Traum - że żydowski sen
Keine Sünde gesteht. - grzechów nie wyznaje
Ich sann nach dem Spiel - dumałem po grze
Mit dem Kasten, mein Freund. - ze skrzynią mój przyjacielu
Ich drehte die Leier - grałem na lirze
Mit Herz und mit Leid! - z sercem i cierpieniem

[CHOR]

Spielt auf, ihr Kinder der Lemberger Zeit, - grywajcie, dzieci Lembergerowskiego czasu
Meißelt den Klang, der die Juden befreit. - wyrzeźbijcie dźwięk, który uwolni żydów
Spielt auf für die Zeit, die mein Leben begann! - grajcie dla czasu, który rozpoczął moje życie
Stimmt das Leben an! - nastroicie/ułóżcie życie

[ELIAS HOHLBERG]

Ich trotzte das Leid mit kläglichem Klang, - stawiam czoło cierpieniu z jękliwym dźwiękiem
Nachts zogen schier Bögen die Geigen entlang. - nocą ciągnęły smyczki, wzdłuż skrzypiec
Wir kratzten an Bünden, die sonst niemand fand, - drapaliśmy po więzłach, których nikt nie znajdował
Wir machten Musik für das jüdische Land. - tworzyliśmy muzykę dla żydowskiego kraju

[CHOR]

[ANNA HOHLBERG (ZU REINUN PERLMANNS GEIGENSPIEL)]

Hörst du die Geige, - słyszysz te skrzypce
Er spielt sie so weich... - gra na nich tak miękko
Sein Spiel ist famos - jego gra jest genialna
...Und jüdisch zugleich. - i żydowska jednocześnie
Hörst du, Elias, - słyszysz Eliasz
Du spielst doch noch kaum, - już prawie nie grasz
Hat dich der Kasten besiegt? - pokonała Cię ta skrzynia?

[ELIAS’ BEKENNTNIS]

Nein, ich spiele den Kasten mit Mut... - Nie, gram na tej skrzyni z odwagą
Was soll ich denn spielen? - co mam zagrać?
Musik für die Ruh? - muzykę dla ciszy?

[ERZÄHLER]

Das ist die Geschichte einer mutigen Tat; - to opowieść odważnego czynu
Sie war eines Tages Elias’ Verrat. - była pewnego dnia Eliasza zdradą

[ELIAS]

Nein, Mutter, nein, - nie mamo nie
Ich spiel’ für mein Herz, - gram dla swego serca
Mein Leben als Jude, - moje życie jako żyd
Es kostet mich Schmerz... - kosztuje mnie ból
Musik ist mein Glück... - muzyka jest moim szczęściem
Und das ist, das ist mein! - i to jest, to jest moje

[ELIAS, REZITATION]

Stört dich die Trauer, der elende Ton, - przeszkadza Ci smutek, mizerny ton
Die Schöpfung der Geigen, das Kratzen, - dzieło skrzypc, drapanie
Mein Sohn? - mój synu?

[ERZÄHLER]

Elias war mutig, denn es klopfte sein Traum, - Eliasz był odważny, gdyż pukało jego marzenie/sen
Als wollt’ er besessen in sein Inneres schauen. - jakby chciał opętany spojrzeć w swoje wnętrze

[ELIAS]

Nein, Mutter, nein, - nie mamo nie
Ich dreh’ doch den Kasten, - gram przecież na tym pudle
Wem stört dieser Klang? - komu przeszkadza ten dźwięk?
Was kratzt schon ein Bogen - co przeszkadza smyczek
Die Geige entlang? - wzdłuż skrzypiec?

Was kratzt mich dieser Ton? - co mi przeszkadza ton/dźwięk?

[ANNA HOHLBERG]

Elias, dein Traum ist reich, - Eliasz, Twój sen jest bogaty
So mutig, doch klein... - tak odważny, choć mały
Denn du träumst, - gdyż śnisz
Denn du lebst zum Schein! - żyjesz jako świadectwo

[ANNA HOHLBERG, MARKUS HOHLBERG]

Elias, wach auf, du lebst einen Traum! - Eliasz zbudź się żyjesz we śnie.

[ELIAS]

Das ist mein Traum von Tönen und Klängen To mój sen tonów i dźwięków
Der fidelen Art... Das ist mehr als ein Traum! - wesołego rodzaju... to więcej niż sen

[ERZÄHLER]

Sie hören eine Geschichte, - słyszysz historię
Die das Leben bezwang. - która życie ujarzmia
Sie glich einer Rüge -ona(historia) była podobna naganie
Für den jüdischen Mann! - dla żydowskiego mężczyzny

[ANNA HOHLBERG]

Wach auf, ehe du schläfst, obudź się, śpisz
Denn dein Traum ist voll Neid. - gdyż twój sen jest pełen zazdrości
Wach auf, ehe du weißt, - obudź się, ty wiesz
Dass ein Traumbild dich teilt! - że wizja Cię dzieli

[ELIAS]

Was stört euch am Träumen? - co Wam przeszkadza w śnieniu
Was soll mir der Kasten... - co ma mi to pudło...
Am Leben versäumen? - w życiu przegapić?
Was nimmt’s denn an Zeit? - co zabiera w czasie?

[ELIAS’ MUTTER]

Wach auf, ehe du schläfst, obudź się, śpisz
Denn dein Traum ist voll Neid. - gdyż twój sen jest pełen zazdrości
Wach auf, ehe du glaubst, - obudz sie ty wierzysz
Dass dein Kasten dich braucht! - ze Twoja skrzynai Cie potrzebuje

[ELIAS]

Was stört euch am Träumen? - co Wam przeszkadza w śnieniu
Was soll mir der Kasten... - co ma mi to pudło...
Am Leben versäumen? - w życiu przegapić?
Wie bringt er mir Leid? - jak przynosi mi cierpienie?

[ELIAS’ MUTTER]


Wach auf, ehe du schläfst, obudź się, śpisz
Denn dein Traum ist voll Neid. - gdyż twój sen jest pełen zazdrości
Wach auf, ehe du weißt, - obudź się, ty wiesz
Dass ein Traumbild dich teilt! - że wizja Cię dzieli

[ELIAS]

Was stört euch am Träumen? - co Wam przeszkadza w śnieniu
Was soll mir der Kasten... - co ma mi to pudło...
Am Leben versäumen? - w życiu przegapić?
Wie bringt er mir Leid? - jak przynosi mi cierpienie?
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
gruchot



Dołączył(a): 25 Lis 2009
Posty: 2
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pon Lis 30, 2009 7:45 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Bardzo ale to bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam Smile
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Klima88



Dołączył(a): 21 Kwi 2010
Posty: 3

PostWysłany: Sro Kwi 21, 2010 11:20 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

dziekuję za przetłumaczenie Smile Super jest Smile
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



Szkoły językowe




Zachęcamy także do odwiedzenia innych stron poświęconych tematyce języków i innym przedmiotom szkolnym:
Niemiecki - nauka niemieckiego | Strona o Francji | Streszczenia ściąga | Prezentacje maturalne

Polecamy również usługi firmy zapewniającej nam hosting, a której główną specjalizacją jest programowanie.

Powered by phpBB © © 2001, 2002 phpBB Group
Style Created Freely by Claude
Hacks by logeen