Niech nauka języków stanie się przyjemna

Na forum: pomoc w sprawdzeniu wypracowań, wyjaœnienie gramatyki i ciekawostki językowe

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj   Mapa forum Sitemap

Oficjalne forum serwisu "Język angielski online" :)

REKLAMA

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu  Forum językowe Strona Główna » Tłumaczenie tekstów piosenek
Autor Wiadomość
sinylz



Dołączył(a): 16 Lut 2009
Posty: 1

PostWysłany: Pon Lut 16, 2009 4:59 pm Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

Jamal - Satta
[Kawałek po portugalsku, albo hiszpańsku]:

"A tous les marchands de haine qui rodent dans la cite,
Arreter d'empoisoner les enfants dissipes,
La farine de votre ble ne fait que detruire leur sante,
Voulez- vous une generation hantee?"




Jamal - Rewolucje
[Kawałek po portugalsku]

"Puerto Rico leguer, musico finel, boricco ooo"
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
kpjvd



Dołączył(a): 17 Paź 2009
Posty: 14

PostWysłany: Nie Paź 18, 2009 12:06 am Zacytuj zaznaczoneOdpowiedz z cytatem Back to top

sinylz napisał:
Jamal - Satta
[Kawałek po portugalsku, albo hiszpańsku]:

"A tous les marchands de haine qui rodent dans la cite,
Arreter d'empoisoner les enfants dissipes,
La farine de votre ble ne fait que detruire leur sante,
Voulez- vous une generation hantee?"


Ten fragment jest po francusku (tłumaczenie robione na szybko):

Wszyscy handlarze nienawiścią, którzy krążycie po mieście,
przestańcie zatruwać niepokorne dzieci.
Mąka z waszego zboża tylko niszczy ich zdrowie,
czy chcecie, by nadeszło nawiedzone pokolenie?


sinylz napisał:
Jamal - Rewolucje
[Kawałek po portugalsku]

"Puerto Rico leguer, musico finel, boricco ooo"


A to nie jest po portugalsku, ani nawet to końca po hiszpańsku. Bardziej mi wygląda na jakąś zbitkę słów.

"Puerto Rico" to oczywiście hiszpańska nazwa Portoryko (dosł. Bogaty port)
leguer - to słowo nie istnieje ani w hiszpańskim, ani w portugalskim... mi się kojarzy z francuskim léger = lekki
musico (músico) to oczywiście muzyk zarówno po hiszpańsku jak i po portugalsku
finel - nie ma chyba takiego słowa ani po hiszpańsku, ani tym bardziej po portugalsku - w portugalskim istnieje słowo "fiel" = wierny
borico / boricco itp. - nie znalazłem też takiego słowa

W każdym razie po portugalsku to na pewno nie jest, a co autor miał na myśli, tego już nie jestem w stanie stwierdzić Smile

_________________
Pozdrawiam,
Konrad
http://www.zostan-poliglota.pl
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



Tłumaczenia przysięgłe




Powered by phpBB © © 2001, 2002 phpBB Group
Style Created Freely by Claude
Hacks by logeen.